ARTICOLE
Carte
Jean-Paul Mestas in privelistea unei veri de octombrie | Jean-Paul Mestas in privelistea unei veri de octombrie |
|
|
| Scris de Ion Pachia Tatomirescu | |
| Monday, 10 November 2008 | |
Simfonia poemelor lui Jean-Paul Mestas se derulează într-un spaţiu al autenticei sacralităţi...
par Ion Pachia Tatomirescu
(bouquet lyrique pour l'Annuaire de mars)
Pierres de mémoire
Il y a quelque sept mille ans les regards du ciel s'y glissèrent émus de ces faims d'hommes qui ouvraient un chemin à contre-silence en déroutant la peur surprise mais rebelle.
Des étoiles depuis les ont prises pour cibles. (Longtemps Aprés / Lange Danach, Allemagne / Rimbach, Die Deutsche Bibliothek – Verlag im Wald, 2002, p. 37)
Pietrele memoriei
Sunt vreo şapte milenii – privirile cerului glisează aici emoţionate de-aceste-nfometări ale oamenilor ce deschid o cale-mpotriva liniştii, derutând frica – uluire încă rebelă.
Nişte stele de-atunci îi au la licitaţie drept ţinte. (Din volumul Multă vreme după, Germania / Rimbach, Die Deutsche Bibliothek – Verlag im Wald, 2002, p. 37)
Médieval
Les mains de bois rejoignent une tentation des ardois;
la solitude aligne ses blasons, troubadours à la mode ou magiciens prescrits,
tandis que les marchands d'oublis cherchent un exutoire à leur soif d'avenir
en déshabillant les étoiles. (Longtemps Aprés / Lange Danach, Allemagne / Rimbach, Die Deutsche Bibliothek – Verlag im Wald, 2002, p. 41)
Medievală
Mâinile pădurii se-mpreună într-o ispită de ardezie;
solitudinea şi-aliniază blazoanele, trubaduri la modă sau impuşi magicieni,
în vreme ce negustorii uitării caută artificialul izvor pentru viitorul setei lor,
dezbrăcând stelele. (Din volumul Multă vreme după, Germania / Rimbach, Die Deutsche Bibliothek – Verlag im Wald, 2002, p. 41)
Approche de l'éternel
Réaparition des comètes.
On croit les lire y deviner qulque chose de plus nouveau comme le plus ancien des rêves.
Des voix se réentendent et glissent entre les siècles ébahis.
Mon Dieu, nous approchons de Ton Silences. (Longtemps Aprés / Lange Danach, Allemagne / Rimbach, Die Deutsche Bibliothek – Verlag im Wald, 2002, p. 63)
Apropiere de cele veşnice
Reapariţia cometelor.
Se crede-n citirea lor, în a ghici-n ele acel ceva mult mai nou decât cel mai vechi dintre vise.
Voci răsună şi alunecă între secole înmărmurite.
Dumnezeul meu, ne-apropiem de Liniştea Ta. (Din volumul Multă vreme după, Germania / Rimbach, Die Deutsche Bibliothek – Verlag im Wald, 2002, p. 63)
Guillaume Apollinaire
Excite la métamorphose.
Un torrent sourd noie les secondes accolées aux joncs qui hésitent à choisir le tournant qui s'offre à stimuler une capitale accroupie sous les ponts du désir.
L'eau caracole exulte enjoue ses rives.
Guillaume Apollinaire
Înflăcărează cartea schimbărilor.
Un torent surd înnoieneşte secundele îmbrăţişate-n stufărişuri ce ezită să aleagă circularul care se-oferă a stimula o capitală aşezată pe vine, sub podurile plăcerilor.
Apa-şi zburdă iezii, îşi bucură malurile... (Din volumul Biblia chipurilor, Franţa / Saint-Estève, Les Presses Littéraires, 2002, p. 9)
Dommage
J'aurais pu vivre près de toi comme une après-midi d'automne.
L'ambre y était le sel d'un anneau d'or.
Tu l'as saisi trop tard, j'avais déjà perdu mes feuilles. (Éternelle Poussière / Eterna Poeira, Portugal / Lisboa, Universitária Editora, 2002, p. 83)
Păcat
Aş fi putut să trăiesc alături de tine ca după-amiaza unei toamne.
Ambra era aici, sarea inelului de aur.
Tu ai priceput-o prea târziu – îmi pierdusem deja frunzişul. (Din volumul Eterna pulbere, Portugalia / Lisabona, Universitária Editora, 2002, p. 83)
Éternelle poussière...
Je les sens aller et venir reprendre vie ces gens dont les marottes furent miennes et que le tourbillon du monde eut un momemt à sa merci.
Eternelle poussière ils volent à travers les images
un Soleil bleu les sollicite. (Éternelle Poussière / Eterna Poeira, Portugal / Lisboa, Universitária Editora, 2002, p. 117)
Eterna pulbere
Le simt un du-te-vino, luându-şi înapoi viaţa aceşti oameni ale căror marote fură şi-ale mele, dar şi că vârtejul lumii avu o clipă la discreţie...
Eterna pulbere-şi ia zborul dincolo de privelişti –
un soare albastru o cere. (Din volumul Eterna pulbere, Portugalia / Lisabona, Universitária Editora, 2002, p. 117)
Surprise
Comme depuis toujours, l'aube monte et descend sur des collines incoucieuses.
Une grêle en profite et les flâneurs s'y blessent;
l'heure est surprise aussi la grande aiguille halète.
Intrépide un réveil sursaute: il se remplit de papillons. (Suite en Gris sur Fond d'Aube, Saint-Estève, Les Presses Littéraire, 2004, p. 22) Uimire
Ca dintotdeauna, zorile urcă şi coboară pe dealurile nepăsării.
Grindina e-n spor şi vagabonzii se umplu de răni;
ora este-n uimire aidoma aconului gâfâind.
Cutezător, un răsărit tresaltă: îl roiesc fluturii. (Suită în gri pe fundalul înzorierii, Franţa / Saint-Estève, Les Presses Littéraire, 2004, p. 22)
Phénomène
Tour à tour vont passer par le trou d'une aiguille: hommes, chevaux, péchés gourmands, stances trop filandreuses.
La fortune peut s'enhardir dans un feuillet vacant comme y laisser des arrhes au profit du mirage,
il s'en faut d'une étourderie. (Suite en Gris sur Fond d'Aube, Saint-Estève, Les Presses Littéraire, 2004, p. 23) Fenomen
Rând pe rând se duc să treacă prin urechea unei andrele: oameni, cai, păcate lacome, stanţe foarte fibroase,-ncâlcite.
Norocul poate să prindă inimă într-o frunză vacantă – ca să-şi lase arvuna profitului-miraj,
el se lipseşte de-o distracţie. (Suită în gri pe fundalul înzorierii, Franţa / Saint-Estève, Les Presses Littéraire, 2004, p. 23) Synapse
Symphonie des neurones, une rose accentue son inéluctable fragrance;
un doute se replie dans l'ornière des spasmes
et les hypothèses dévissent. (Suite en Gris sur Fond d'Aube, Saint-Estève, Les Presses Littéraire, 2004, p. 56)
Sinapsă
Simfonie a neuronilor – o roză şi-accentuează ineluctabila-i fragranţă;
o îndoială se repliază în făgaşul spasmelor
şi ipotezele se deşurubează. (Suită în gri pe fundalul înzorierii, Franţa / Saint-Estève, Les Presses Littéraire, 2004, p. 56)
Colosseo
Il reviennent. Les lions s'étirent et le fer se déchaîne.
Comprend qui veut.
Du froid lie les épaules aux copeaux de l'histoire inachevée maissade...
Des roses dansent sur la Ville. (Magique, Saint-Estève, Les Presses Littéraire, 2005, p. 6) Colosseum
Revine. Leii se-ntind şi fierul se dezlănţuie.
Înţelege cine vrea.
Ale frigului drojdii pe umerii ţăndărilor istoriei incomplete, grosiere...
Nişte roze dansează pe-acoperişurile burgului.
(Feeric, Franţa / Saint-Estève, Les Presses Littéraire, 2005, p. 6)
À l'aube
Derrière elle la lune a des milliers de passereaux qui voient brasiller la coupole insulaire des basiliques.
L'avenir s'embellit de l'éveil d'un poème. (Magique, Saint-Estève, Les Presses Littéraire, 2005, p. 34) În zori
După ea, luna are mii de păsăruici voind să scânteie bolta-insulă a bazilicilor.
Viitorul se-mpodobeşte cu-nrăzărirea unui poem. (Magique, Saint-Estève, Les Presses Littéraire, 2005, p. 34)
Automnal
Dans les jardins secrets les fleurs ne cachent rien sinon ce que disent les feuilles en voyant arriver l'automne au bras du vent au bras des amors qui s'envolent. (Automnal, Saint-Estève, Les Presses Littéraire, 2007, p. 7)
De-ntomnare
În grădinile secrete, florile n-ascund nimic în afară de ceea ce bârfesc frunzele, prevestind sosirea toamnei la braţ cu vântul, la braţ cu iubirile ce se evaporă. (De întomnare, Franţa / Saint-Estève, Les Presses Littéraire, 2007, p. 7)
Réveil des mondes endormis...
Réveil des mondes endormis les pyramides ouvrent les portes d'un secret dont la lumière chante
ailleurs Babylone retrouve une voix d'or ses murs sont des regards vivants
et de Summer la longue litanie rend hommage au silence à l'écoute du vent (Automnal, Saint-Estève, Les Presses Littéraire, 2007, p. 15)
Trezirea unor lumi adormite...
La renaşterea unor lumi apuse, piramidele deschid uşile unui secret a cărui lumină cântă.
Într-altă parte, Babilonul regăseşte un glas de aur – zidurile lui au nişte ochi vii
şi Summerul – lungă litanie – restituie omagiul tăcerii pe timpanul vântului. (De întomnare, Franţa / Saint-Estève, Les Presses Littéraire, 2007, p. 15)
Colombe
Il arrive que tu reviennes avec les soupirs d'autrefois. Un paquebot reprend la mer une île resurgit d'un essaim de vagues espiègles alors le monde se réimagine avec des sirènes candides au bras de petits dieux câlins. (Automnal, Saint-Estève, Les Presses Littéraire, 2007, p. 37)
Porumbiţa
Soseşte pe când revii cu lăcrămioarele de-altădată. Un pachebot îşi reia marea, o insulă îşi face reapariţia din spuma valurilor capricioase – aşadar, lumea se reimaginează cu sirene candide, la braţul micilor zei calini. (De întomnare, Franţa / Saint-Estève, Les Presses Littéraire, 2007, p. 37)
Entre nous
Vous n'aurez pas à me compter parmi vos souvenirs;
entre nous les bateaux ont été trop nombreux, les saisons trop frivoles ou tantôt assassines.
Ainsi laissons aller à l'eau les apostrophes et les virgules. (Automnal, Saint-Estève, Les Presses Littéraire, 2007, p. 43)
Între noi
Nu mă veţi număra printre suvenirile voastre;
între noi, vapoarele fost-au foarte numeroase, anotimpurile – prea frivole, sau – peste-o vreme – asasini.
Astfel, să lăsăm a se duce la apă apostroful şi virgulele. (De întomnare, Franţa / Saint-Estève, Les Presses Littéraire, 2007, p. 43)
Tâlmăciri din limba franceză: Floriana PACHIA şi I. P. TATOMIRESCU
Comentarii
(0)
Copyright 2007. All Rights Reserved. |
| < Precedent | Urmator > |
|---|












Simfonia poemelor lui Jean-Paul Mestas se derulează într-un spaţiu al autenticei sacralităţi...



